BACK

To the Main Index

Welsh Hymn sung by COR SEIRIOL.   .
Welsh words by J.Vernon Lewis, minister of religion.
This copyrighted recording is from the album SAIN SCD 2035 (p 1993 Sain (Recordiau)Cwyf).
Full details are obtainable from SAIN, Llandwrog, CAERNARVON, Gwynedd, WALES, LL54 5TG.
Telephone (0)1286-831 111       e-mail:
sain@sainwales.com
Web site: www.sainwales.com

Literal translation by Ron.Jones, Four Crosses, @2000
 9.9.9.9

1. Gwawr wedi hirnos, can wedi loes,
  Nerth wedi llesgedd, coron 'r ol croes;
   Chwerw dry'n felys, no fydd yn ddydd,
  Cartref 'r ol crwydro, wylo ni bydd.

1. [Dawn after long night, a song after pain
  Strength after weakness, a crown after affliction
   The bitter will become sweet, the night day,
  A home after wandering, weeping will be no more.]

2. Medi'r cynhaeaf, haul wedi glaw,
  Treiddio'r dirgelwch, hedd wedi braw,
   Wedi gofidiau, hir lawenhau'
  Gorffwys 'r ol lludded, hedd i barhau.

2. [Reaping the harvest, sun after rain,
  Penetrating the mystry, tranquilityy after fright,
   After sorrows/tribulations, prolonged rejoicing,
  Rest after fatigue, an everlasting praise.]

3. Heuir mewn dagrau. medir yn llon,
  Cariad sy'n llywio stormydd y don;
   Byr ysgafn gystudd, derfydd yn llwyr
  Yn y gogoniant ddaw gyda'r hwyr.

3. [Sown in tears, reaped in joy
  It is love that governs the storms of life;
   A short light affliction will cease entirely
  In the glory that will come in the evening.}

4. Verse four is omitted from the recital.

   Farnwr y byw a'r meirw ynghyd,
  D'eiddo yw nerthoedd angau a'r byd;
   Clod a gogoniant fyddo i ti,
  Ffrind a Gwaredwr oesoedd di-ir'.

4. [The judge both of the living and of the dead,
  Thine are the powers of death and the world;
   Praise and glory be thine
  Everlasting Friend and Redeemer.]

5. Anniflnedig gartef ein Duw,
  Ninnau nid ofnwn, ynddo cawn fyw,
   Byw i gyfiawnder, popeth yn dda,
  Byw yn oes oesedd, Haleliwia.

5. [In the perpetual home of our God,
  We shall not fear, there shall we live,
   Live unto justice, all will be well
  Live for ever, Hallelujah.]

 Verses 1, 2, from Francis Ridley Havergal's hymn.
 cyf. J.D.Vernon Lewis, 1879-1970
 Verses 3,4,5 J.D.Vernon Lewis

________________________________________

 The original words:-

 9.9.9.9.

  Light after darkness, gain after loss;
 Strength after weakness, crown after cross;
  Sweet after bitter, hope after fears,
 Home after wandering, praise after tears.

  Sheaves after sowing, sun after rain,
 Sight after mystery, peace after pain;
  Joy after sorrow, calm after blast,
 Rest after weariness, sweet rest at last.

  Near after distant, gleam after gloom;
 Love after loneliness, life after tomb;
  After long agony, rapture of bliss,
 Right was the pathway leading to this.

 Francis R. Havergal, 1836-79
________________________________________

 To the same tune:-

 9.9.9.9.

  Rest for the weary, Joy of the sad.
 Hope of the dreary, Light of the glad;
  Home of the stranger, Strength to the end,
 Refuge from danger, Saviour and friend !

  Pillow where, lying, Love rests its head;
 Peace of the dying, Life of the dead;
  Path of the lowly, Prize at the end,
 Breath of the holy, Saviour and friend !

  When my feet stumble, I'll to thee cry;
 Crown of the humble, Cross of the high.
  When my steps wander, Over me bend,
 Truer and fonder, Saviour and friend !

  Ever confessing Thee, I will raise
 Unto Thee blessing Glory and praise;
  All my endeavour, World without end,
 Thine to be ever, Saviour and friend.

 J.S.B.Monsell, 1863
________________________________________

BACK

To the Main Index